Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:125 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُون zoom
Transliteration Qaloo inna ila rabbina munqaliboona zoom
Transliteration-2 qālū innā ilā rabbinā munqalibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Indeed, we to our Lord (will) return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn zoom
M. M. Pickthall They said: Lo! We are about to return unto our Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "For us, We are but sent back unto our Lord zoom
Shakir They said: Surely to our Lord shall we go back zoom
Wahiduddin Khan They replied, We shall surely return to our Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Truly, we are ones who are turning to our Lord. zoom
T.B.Irving They said: "We will be sent home to our Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return. zoom
Safi Kaskas They answered, "We return to Our Lord. zoom
Abdul Hye They said: “Surely, we are returning to our Lord. zoom
The Study Quran They said, “Truly we turn unto our Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "It is to our Lord that we will return." zoom
Abdel Haleem They said, ‘And so we shall return to our Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: verily unto our Lord we are turning zoom
Ahmed Ali They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord zoom
Aisha Bewley They said, ´We are returning to our Lord. zoom
Ali Ünal They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Indeed we shall return to our Lord zoom
Hamid S. Aziz They said, "Verily, we return unto our Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over) zoom
Muhammad Sarwar The magicians said, "We will certainly return to Our Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We have surely to return to our Lord zoom
Shabbir Ahmed They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "For us, we are only sent back to our Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Indeed, to our Lord we will return zoom
Farook Malik They answered: "We will surely return to our Lord zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We are certainly going to return to our Lord." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'It is to our Lord that we will return.' zoom
Maududi They replied: ´We shall surely return to our Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: indeed we return to our Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver zoom
Musharraf Hussain They said, “We hand ourselves over to our Lord zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "It is to our Lord that we will return." zoom
Mohammad Shafi They said, "Surely to our Lord shall we go back zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord." zoom
Faridul Haque They said, "We shall return to our Lord." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'We shall surely turn to our Lord zoom
Maulana Muhammad Ali They said: surely to our Lord do we turn zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We are to our Lord returning ." zoom
Sher Ali They answered, `To our Lord then shall we return zoom
Rashad Khalifa They said, "We will then return to our Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'We are to return towards our Lord. zoom
Amatul Rahman Omar They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Verily, we are to return to our Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Verily, we are returning to our Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Surely unto our Lord we are turning zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Verily, we unto our Lord return zoom
George Sale They answered, 'To our Lord then shall we return zoom
John Medows Rodwell They said, "Verily, to our Lord do we return zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We shall surely return to our Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They answered, “Surely we will return to our Lord. zoom
Sayyid Qutb They replied: “To our Lord we shall indeed return. zoom
Ahmed Hulusi (The magicians who had believed said) “Indeed, we will return to our Rabb.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: � Verily unto our Lord we return � zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Gladly", they said to Pharaoh, "We welcome your decision which shall haste us unto Allah Who confers on us the glorious privilege of martyrs" zoom
Mir Aneesuddin They said, "We will anyhow return to our Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...